STOJNE, STOJNE |
1. |
Stojne, Stojne, bjala Stojne zaljubila bjala Stojna. Zaljubila vakâl Ivan, vakâl Ivan, vakâl ovčar. |
Stojna, fair Stojna! Fair Stojna fell in love with black-eyed Ivan, black-eyed Ivan, the black-eyed shepherd. |
Stojna, weiße Stojna! Die weiße Stojna verliebte sich in den schwarzäugigen Ivan, den schwarzäugigen Ivan, den schwarzäugigen Schafhirten. |
2. |
Dokato se zaljubili toj pri stado ne otide. Toj pri stado ne otide, stadoto si do obidi. |
While they were falling in love he didn't go to be with his flock, to look over his flock. |
Während sie sich verliebten, ging er nicht, um bei seiner Herde zu sein, um über seine Herde zu wachen |
3. |
Če otide vakâl Ivan stadoto si do obidi. Stadoto si do obidi, na ovčari hljab da nosi. |
Black-eyed Ivan went out to look over his flock and to bring bread to the shepherds. |
Der schwarzäugige Ivan machte sich auf den Weg, um über seine Herde zu wachen und den Schafhirten Brot zu bringen. |
4. |
Kučeta go ne pusnali ne pusnali, zalali go stadoto si razprâsnalo, ovčari go zarjukali. |
The dogs didn't let him in, didn't let him in and barked at him. The flock scattered and the shepherds swore at him |
Die Hunde ließen ihn nicht herein, ließen ihn nicht herein und bellten ihn an. Die Herde lief auseinander und die Schafhirten fluchten auf ihn. |
5. |
Če izvadi meden kaval ta zasviri žalno, milno ta osmiri kučetata ta zavârna sivo stado. |
Ivan brought out his honey-sweet kaval and began to play sweetly, sadly. He calmed down the dogs and brought back the gray flock. |
Ivan nahm seine honigsüße Kaval heraus und begann zu spielen, süß, traurig. Er beruhigte die Hunde und brachte die graue Herde zurück. |